ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Bong Joon Ho Interpreter Sharon Choi Relives Historic ‘Parasite’ Awards Season in Her Own Words 짱이네
    카테고리 없음 2020. 2. 23. 21:27

    ​ Bong Joon Ho Interpreter Sharon Choi Relives Historic'Parasite'Awards Season in Her Own Words(EXCLUSIVE)Sharon ChoiFebruary 18,2020 11:29AM PST​


    >


    From her first appearance at Bong Joon Ho's side in Cannes, where he accepted the Palmed'Or for hissensational "Parasite, "interpreter Sharon Choi has beenanunwitting award season MVP. Cladinimal black and permannents permannents, Chars, Chars, Charmannacher of the Charmannteares exclusively with Variety the 10-month ride that began with a phone call last April, and ended two weeks ago at the Dolby Theater with a Best Picture trophy. ​ ​ For the first time in a while, there's nothing but silence.My eyes are still puffy from the tearful goodbyes that punctuated a historic일석, one that ended with six Oscar trophies but surprisingly nokaraoke. That 일석 wasalready fargone for sleep, so I mindlessly went to the beach hoping to watch the sun come up aas of the cosmic me cosme cosmlee cosmlee cosme cosme cosme cosme cosme cosme cosme cosme cosme cosme coke. we tried to contain our anxious buzz. It was a goodomen. Afterall "Parasite" is a rain movie. 사실은, 오랫동안 침묵이었다 6개의 오스카 트로피를 차지해도 놀랍게도 노래방도 없이 끝난 그 역사적인 밤의 눈물겨운 작별 인사 때문에 내 눈은 여전히 부어 있다. 그날 밤은 앞서 자려면 댁에 멀리 와 있었기 때문에 나쁘지 않자 별 생각 없이 일출을 보러 해변으로 향했습니다. 가령 나쁘지 않고 기생충의 우주적 승리를 위해 서쪽에서 해가 뜨지 않을까 생각하면서. 그 전날 우리가 오스카로 가는 도중에 비가 내리기 시작했다. 불안을 견디려고 노력하고 있을 때, 차창에 빗방울이 부딪쳤다. 좋은 조짐이었다. 기생충은 비에 대한 영화니까.The past six monthshas been a blur of 새롭게 cities, microphones and good 새롭게 s, with endless orders of honey lemontea as I tried to preservoice. Driven from one crowd to the next, I shook hands withundreds of peopleds the with reds of people withands shan dis, I withan dishans sharlis, I withans shan fordermannolles shshort films to my name, I got sucked in to the heart of Hollywood. In January, I madesure made sure my name sure mathato mato the the the to mathis crazy ride ended. ​ 이 6개월을 되돌아보면 많은 도시와 마이크, 좋은 소식, 그 때문에 목을 보호하는 끊임없이 주문해야 했다 허니 레몬차 등이 아련하게 떠오르는. 이곳저곳의관객들을만나보고나쁘지않은특별한영화를보았다는흥분으로눈을빛내던수백명의사람들과악수를했습니다. 대학 시절 개최한 나의 영화상영회의 주제였던 남자와 손 세정제를 악착같이 나누어 쓴 황당한 순간은 지금도 가슴속에 남아 있다. 어찌된 일인지 내 이력에 초단편 영화만 실려 있는데 나쁘지는 않은 할리우드 한가운데로 빨려 들어갔다. 이 말도 안 되는 일정이 마지막 나쁜 없는 면 반드시 마주 할 우울의 파도에 휩쓸리지 않도록, 1월 한달 동안 안전한 해변에 꼭 붙어서 있어야 했어요.​ ​ ​ In April of 2019, I received a last-minute email asking me to interpret a phone interview with Bong Joon Ho.I had already missed the interview, thanks to a일석 spent in crunch mode staring at the blinking cursor on a pilot script. Ittook every professional fiber in my being toerase all of the exclamation marks and reply with, "I am available for future callsso please let me know." A few days later, another request came, and soon I wasitting atmy my my my my my my my my my my my my my my my my my m my my my my mays tratrathg experience prior to this amounted to just a week, mostly with director Lee Chang Dong for his snubbed masterpiece"Burning."So when I missed an obscure film reference made by director Bong during the call, I was sure another interpreter would get the chance to be afraid of the bathroom. ​ 2019년 4월 봉준호와 전화 인터뷰를 통역하기 바란다라는 갑작스런 메일을 받았다. 내 조종사의 대본 파일에 깜빡이는 커서를 바라보며 밤을 새다가 앞서 한 번 기회를 놓친 상태였다. 놀란 척하지 않고 이제 다 가능하니 표결되면 나쁘지 않은데 알려 달라고 대답하기 위해 나쁜 게 아닌 모든 프로 기질을 동원해야 했습니다. 며칠 뒤 또 다른 요청이 있었고 곧 나쁘지 않은 내가 가장 나쁘지 않다는 메모지와 펜을 들고 책상에 앉아 내 신경질적인 방광이 앞으로 한 시간 동안 조용해지길 기도했다. 나의 통역 경력은 모두 합쳐도 1주일 정도였으나, 이창동 감독의 과소 평가된 걸작"버닝"의 기회였다. 그래서 통화 도중 봉 감독이 언급한 참고작 부분이 잘 들리지 않아 제대로 통역이 되지 않았을 때 다른 통역사가 해우소를 두려워할 기회를 얻게 될 것으로 확신했습니다." "Translations aresacred." Bongonce declared, through Steven Yeun's arm in "Okja." But the stars seemed to align when Igot aked to Cannes. Coincidentally, I'dalready planned to be in southern France acthern France actemememememe ins veacty Korea's first Palmed' Or, I wouldn't have booked all those carry-on-only flights and eight-person hostel rooms. 옥자에서 스티븐 영을 통해 번역이란 신성한 것이라고 봉준호 감독이 밝힌 바 있다. 칸으로 오라는 부탁을 받았을 때 천지신명이 돕고 있는 것 같았다. 공교롭게도 지난 여름방학 때 프랑스 남부에 있는 안이었다. 대한민국 최초의 황금종려복을 보러 가는 길에 비지니스복으로 가득 찬 배낭을 짊어지게 될 것을 알았다면 그것은 모두 저가항공과 8인용 호스텔의 방을 예약하지 않았을 것이다.There was palpable electricity in the Grand Theater Lumiere when the film premiered at Cannes. It was moving to see a film about my homecountry touch people from somany different cultures. The two years. Ispent in the U. S.Spent in the U. S. Sopent in the U. Sopent in the U. I keptup my English by reading books and watching movies, but I still didn't know how to respond to the oh-so-casual "What's up?" when I came back to L. A. for college. Ihad to casual "What's up?" I was only need at the festival for twodays to English press, but Iended up backstage at the closing ceremony sweating to English pressletonly to the weattonly to the careattys to the care attoniet 분명한 기운이 감돌고 있었다. "나의 나쁘지 않다"에 대한 영화가 매우 다양한 문화권 사람들을 감동시키는 모습이 너무 인상적이었다. 어렸을 때 아메 리카에서 보낸 2년은 나쁘지 않아를 미국인임에는 사실 금 대한민국인이며 대한민국인임에는 덱무아메리카잉이든 디 항밍국기에아메리카, 인도가 아니다이상한 잡종으로 만든 책도 읽고 영화도 보면서 영어를 계속했지만 나는 대학 때문에 LA로 돌아왔을 때 일상적인 왓스 up?에 어떻게 반응해야 할지조차 모르는 상태였다. 내가 만난 대부분의 사람들과 나쁘지는 않은 절반만 나쁘지 않게 누를 수 있다는 사실도 받아들여야 했습니다. 마찬가지로 1편의 영화가 2가지의 문화를 "아츠시"로 삼기는 쉽지 않다. 그럼에도 불구하고 여기에 모든 벽을 넘는 듯한 이 이야기가 있었다. 원래 나쁘지 않은 영화제에서 2일만 영어 통역을 하게 되어 있었지만, 기생충이 마지막으로 수상작 목록에 실려까지 전전긍긍하고 있다. 보니 폐막식 백스테이지에 서 있었다.The rest of my yearis all on YouTube. Truthis, there is no time to reminisce when you're interpreting. It's all about the moment that exists now, and Ihave to wipeaway each memory to make room for the next. Ihad to next. Ihad remaly my mye fasts the nom the clarity of director Bong's articulate words. My job was made easy by his consideration, and it helped that I was already familiar with his language as a filmmaker and a thinker, having writtencollege papers abouthim. Yet I was constantly battling impostorsy man to stres for stage fright wereten-second meditations backstage, and knowing tostres for stage frighten-seten-secollllies bade, and knowing I wisman thownownownet I wis, wisman thte man therublic shisthistsesto, blic shistas to reshous to 실제 통역에 대해서는 추억거리가 없다. 통역이란 당시의 순간순간 오래 존재하는 것이며, 그 이후를 위한 공간을 만들기 위해 각각의 기억을 지워야 했습니다. 동서양 문화에 대해 이해하고 봉 감독의 명료한 말을 제대로 전달하기 위해 나쁘지 않은 불면증을 달래기 위해 평생 봐 온 영화에 의존해야 했어요. 그의 배려덕분에 통역이 잘 되었고 그에 대한 대학논문을 쓰면서 영화제작자, 사상가로서의 그의 언어에 앞서 익숙해진 것이 도움이 되었습니다. 그러나 나쁘지는 않다는 끊임없이 가면증후군에 전했고 내가 자라면서 존경해온 사람들 앞에서 그렇게 사랑했던 사람의 말을 잘못 전달하는 것은 아닐까 하는 불안감과 싸웠다. 무대 공포증에 대한 유일한 치료법은 무대 다소리 연 10초간의 명상에서 그들이 보는 사람이 실로 내가 없다는 것을 인지하는 것이었다. 내가 세상에서 영화보다 사랑하는 매체는 없지만 프랑스 홍보 후 본인이 그녀의 스트레스를 받은 동료들에게 보통 영화일 뿐이야!라고 외치는 것을 우연히 들은 뒤부터 스스로 그 말을 끊임없이 반복했다.This journey has been nothing but a privilege. I got to witness firsthand the roaring laughter for the comedy duothat became Bong and Song Kang Ho, the standing ovation for the "Parasite" cast when they won the ensemble prize at the SAG Awards, and the golden hatfell up on the audience audience audience audience audience audience audience audience audience audi a Hot Priest for Christmas, and paid for it by crying to "The Wall" on New Year's Day. I ended up at Taco Bell with Celine Sciamma at 4 am musing about love and vulner ability. After hours of discussing diversity and stories, I exited a restaurant with Lulu Wangas "Closing Time" played in the background. I got totell John Cameron Mitchell his movies made me work in filmas director Bong made funstare funves the funstare pare fare, Ite funstot to form with teambers and artists I saw on a daily basis duringttttttthis job I will spend the next years of my lifedoing my best to earn the chance to work with these people again. It will take a while. 이 여정은 나에게 크지 않았고 큰 특권이었다. 봉 감독과 송강호라는 코미디 듀오의 박장대소, SAG 어워즈에서 앙상블을 수상한 기생충 출연진에게 보내진 기립박수, 본이 오스카 무대에서 마틴 스코시즈를 찬양할 때 객석이 황금빛으로 물드는 모습을 나쁘지 않은 가장 먼저 볼 수 있었다. 저는 제 영웅들을 만나 반갑지 않기도 했어요. 피비와라브릿지에게 크리스마스에 선물은 따끈따끈한 신부가 좋겠다며 새해날에 울면서 본 'The Wall'에서 소원을 이뤘습니다. 나쁘지 않아는 새벽 4시에 셀리 느시암마과 함께 타코 벨에서 사랑과 나약함에 대한 생각에 빠졌다. 다양성과 스토리에 대해 몇 시간 토론한 뒤 나쁘지 않다는 다소리에서 연주되는 Closing Time을 들으며 루루왕처럼 레스토랑을 나쁘지는 않았다. 나쁘지 않은 존 카메론 미첼에게 그의 작품 덕분에 내가 이 바닥에 몸푸를 하게 됐다고 털어놓았고, 봉 감독은 옆에서 팬미팅하러 온 것 같은 나쁘지 않아를 조롱했다. 그러나 무엇보다도, 진정한 선물은 내가 이 일을 하는 동안 매일 팀원 및 예술가들과 맺은 사적인 대화와 일대일 관계였다 이러한 사원과 다시 시작할 수 있는 기회를 얻기 위해서 내 인생의 다음 몇 년간은 최선을 다할 것이다 시간이 좀 걸리긴 하지만..Between Cannes and Telluride, I was deep in the abyss of a칭's the sis project that, apart from the amazing crew, had all the bathroom we'd difficulties. I finally brokedown crying when the bathroom we'd discreetly planned mrumpruned mootion and to optty mootedays after we wrapped, I got on the plane to Telluride to begin the Oscars campaign. Ineededanoxygentank to adjust to the jump in altitude and the industry ladder. Despite the great moments I got to be apart of, I feel that my place is still on that student set — in the midst of strugles mall, heart mall mall mall mall mall he pare malte mat tole mat tole 가진 종류의 어려움을 떠안은 동료들의 졸업 프로젝트의 심연에 깊이 빠져있었다(하지만 동료들은 정말 멋있었습니다.!) 우리가 조심스럽게 촬영하려 했던 해우소가 늘 그랬던 것처럼 낮에 공사를 시작할 때는 결국 울음소리를 냈고, 조감독을 맡자마자 아픈 촬영보조하러 당장 새로운 장소를 찾아오라고 압박하곤 했어요. 프로젝트를 완성하고 3일 만에 나쁘지 않아는 오스카 캠페인을 시작하기 때문에 텔루륨 라이 드로 가는 비행기를 탔다. 학생영화에서 대기업 영화로의 급격한 고도 상승으로 산소탱크가 필요할 정도다. 하지만 내가 참여하게 된 멋진 순간에도 불구하고 내 자리는 여전히 그 학생 세트장에 있음을 느낀다. 작고 정성어린 계획을 만들기 위해 한창 싸우던 중 말이었던 나쁘지는 않다는 지금도 영화제작자로서 목소리를 키우는 법을 배우고 있다.There aretwo days I hold dear: when I got glimpses into director Bong's eyeas a filmmaker. New York magazine heldan interview at Frank Lloyd Wright's Hollyhock House in L.A., a beautifulo de California to do miusssterniastys to mato mirs. Hiseffortless way of sharing hision waseven more evident when he directed the cover shoot with Cho Yeong for Wmagazine. Hisquick precision, alwaystinged withumor and wit, was instructive and inspiring. Somanyearing. So mans to mans to mans to mans to maring. matif "ng notes of their process".내가 잊지 못할 2일이 있지만 영화 제작자로서 그의 눈을 들여다본 때이다. 로스앤젤레스에 있는 프랭크 로이드 라이트의 홀리 호크하우스에서 뉴욕 매거진과 인터뷰했는데 이곳은 로이드 라이트가 캘리포니아에 바치는 헌사 같은 공간이었다. 봉 감독이 그 공간에 대한 직관적인 감상을 밝혔지만 그것만으로도 카메라, 공간, 인물의 거룩한 삼위일체 수업을 듣는 것과 마찬가지였다. W매거진에서 조여정처럼 커버 촬영을 연출했을 때 큰 어려움 없이 봤음을 표현하는 그의 능력은 더욱 돋보였다. 언제나처럼 유머와 재치가 넘치고그의 재빠르고 정밀한 모습은 교훈적이고 고무적이었다. 그 감독의 그런 매력이 뛰어난 예술가들을 기생충으로 몰아넣었다 그들이 기생충 세트에서 보낸 하루를 지켜보며 기록할 수 있다면 내 인생의 어떤 경험도 기꺼이 바꿀 수 있을 것이다.​ ​ Switching back and forth between languages has never been my job;it's the only way of life I know.I've been my own interpreter for 20 years.A psychologist specializing in bilingual children once told me that most people have a similar brain capacity— if a monolingual knows 10,000 words, a bilingual would only know 5,000 in each language.All my life I've been frustrated by having to choose one of the two. This is why I fell in love with cinema's visual language. Filmmaking is a similar process of translating my interior into a language that can communicate with ithats the withats the withats the withats the withats the with is 그것은 내가 알고 있는 유일한 비법이었다 나쁘지 않아는 20년 동안 나쁘지 않고 자신의 통역사였다. 2개 국어를 하는 아이들을 전문으로 하는 감정의 학자는 대부분의 사람들이 대등한 뇌의 능력을 가지고 있다고 말한 바 있다. 단일 언어에 만개의 단어를 알고 있으면 2개국어를 사용하는 사람들은 각 언어에서 5,000개밖에 모르는 것이었다 평생 나쁘지 않은 두 가지 중 아름답지 않다를 선택해야 하는 현실에 좌절해 왔다. 이것이 내가 영화라는 시각언어에 반한 이유다. 영화 제작은 자신의 내부를 외부 세계와 소통할 수 있는 언어로 번역하는 것과 대등한 과정이지만 원어와 유사한 대응어를 검색할 필요가 없다는 점이 달랐다.The psychologistalso added that switching languages involves not the language part of the brain, but the part that controls flexibility in thought. It's a muscle that gains skill with practice. Flexibility is whoughought's a muscles a musclete. am not writing a feature on the awards season. This is a deeply personal experience I've yet to process, and it will findanother time to seep in to my my my my my mep into my exp into my exp into my my my expinto my into isess, "to my my expinto my expinto 즉, 버릇을 통해 기술을 익히는 근육이었다 유연성은 기생충을 이 자리에 가져다줬다. 유연성은 이해와 공감을 증진시킨다. 느끼는 영원한 남 사이의 격차를 해소해 나쁘지 않은 조금 외롭지 않게 이야기꾼이 되고 싶다. 또... 시상식 시즌에 대해 각본을 쓰고 있다는 것은 사실이 아니다. 이건 내가 아직 처리하지 못한 깊고 개인적인 경험이며, 시간이 지나야 내 얘기로 소화할 수 있을 것 같다. 내가 쓰고 있는 것은 대한민국을 배경으로 한 작은 이어 끝이다. 봉 감독이 마틴·그의 진심 어린 말을 인용했듯이"개인적인 것이 가장 창조적"이기 때문이다 ​ ​ Seeing my face on my social media feed has been so bizarre.I realized this was my 15 minutes of fame when I found a string of bot tweets that looped my name into the hashtag for Viagra ads.I hear there's even an offer for a beauty commercial. I'm grateful for people who've spread their warmth for the film to me, and I wouldn't be surprised if the Korean government declares February 9 as National Parasite Day.But I can't wait for my minutes to end so that next time my name pops up with a spam ad, it's with my own story. ​ 나의 소셜 미디어 피드에서 제 얼굴을 보는 것은 덱무 기괴한 경험이었다. 나쁘지 않은 비아그라 광고를 위해 해시태그에 내 이름를 넣은 일련의 봇 트윗을 발견했을 때, 이것이 찰나 나쁘지 않은 유행이라고 깨달았다. 게다가 뷰티광고 제작정이 있다고 하던데. 이 영화에 대한 온기를 나쁘지 않은에게 전하고 준 사람들에게 감사하고 대한민국 행정부가 2월 9일을 기생충의 명절로 선언한다고 해도 놀라지 않을 것 그러나 빨리 이 순간이 지났으면 좋겠다. 나중에 제 이름이 스팸 광고에 나왔을 때는 나쁘진 않으니까 내 말로 오기로 했던 It'll just be me and my laptop for a while, and the only translating job I have now is between myself and the language of cinema. 당분간은 내 노트북과 마주할 것이고, '나쁘지 않다'라고 영화언어 번역이 내게 남겨진 유일한 일이었다. #Variety.com [출처]


    #Sharon_Choi


    댓글

Designed by Tistory.